Avec près de 1 100 habitants au début du XXème siècle, Montaigu-le-Blin était alorssdoté de nombreux commerçants et artisans. Hélas, comme souvent dans nos villages ruraux, le nombre de magasins et de boutiques n’a cessé de décroître, particulièrement au cours de la deuxième moitié du XXème siècle.
Tant pour le visiteur curieux que pour l’autochtone avide de découvrir ou redécouvrir l’histoire des rues du village, sont évoqués ci-après les différents magasins et boutiques, les métiers exercés, les noms des personnes concernées (par ordre chronologique) et l’emplacement de chacun d’eux (cf. Plan).
With nearly 1,100 inhabitants at the beginning of the 20th century, Montaigu-le-Blin was then endowed with many merchants and craftsmen. Unfortunately, as it is often the case in our rural villages, the number of stores and boutiques continued to decrease, particularly during the second half of the 20th century.
For the curious visitor as well as for the natives eager to discover or re-discover the history of the streets of the village, the different stores and boutiques, the trades practiced, the names of the people involved (in chronological order) and the location of each of them are mentioned below.
En parcourant les rues du bourg … – Walking along the streets …..
– Chemin Chanoine Picarle
Repère 1 : Coiffeur – Hairdresser (Pradel)
Repère 2 : Charron – Wheelwright / Sacristain (Désormière)
Repère 3 : Chemisière pour hommes – Shirt maker (Naturel), Menuisier (Raillière)
– Rue Emile Clermont
Repère 4 : Menuisier – Carpenter (Gauthier)
Repère 5 : Quincaillier – Ironmonger (Valette)
Repère 6 : Electricien – Electrician (Kubis)
Repère 7 : Maréchal-Ferrand – Blacksmith / Forgeron (Perret)
– Rue Grégoire Beurrier
Repère 8 : Café-Hôtel – Coffee shop – Hotel (Besson), Maçon – Bricklayer (Mourigaud)
Repère 9 : Boucher – Butcher (Chabry, Bartassot, Viozelange, Trelut)
Repère 10 : Epicier – Grocer (Chemorin, Fournier)
Repère 11 : Charron – Wheelwright (Guyot)
Repère 12 : Marchand de tissus – Doth merchant (Lansart)
– Place Sainte-Anne
Repère 13 : Café – Coffee shop (Caffière), Scieur de long – Pitsawyer (Gravière), Couturière – Seamstress (Gravière)
Repère 14 : Sabotier – Clog maker (Gravière)
Repère 15 : Couturière – Seamstress (Darbelet)
Repère 16 : Epicière – Grocer (Pouillen, Gabard-Neuville)
– Rue de l’Eglise
Repère 17 : Boulanger – Baker (Fleury, Coupérier, Thévenet)
Repère 18 : Huilerie – Oil mill (Audebet, Gérigny)
Repère 19 : Menuiserie – Carpenter (Desmard)
– Rue Jo Moutet
Repère 20 : Epicières – Grocers (Roudier, Desmard)
Repère 21 : Tailleur – Tailor (Rabet)
Repère 22 : Marchand de vin – Wine merchant (Crochet)
Repère 23 : Café-Restaurant-Tabac-Journeaux – Coffe shop Restaurant Newspaper (Vichy, Chabard, Neboud)
– Rue Michel Virotte
Repère 24 : Maréchal-Ferrant – Blacksmith (Edelin, Odibert), Mécanique agricole – Agricutural mechanic (Odibert)
Repère 25 : Café – Coffe shop (Rondepierre)
Repère 26 : Cycles et cyclomoteurs – Cycle and motorcycle dealer (Griffet)
Repère 27 : Couturière – Seamstress (Raillère)
Repère 28 : Cordonnier – Shoemaker (Deschamps), Café-Tabac – Coffee shop Tobacco (Deschamps)
Repère 29 : Tailleur – Tailor (Rabet)
Repère 30 : Sabotier – Clog maker (Grenier)
– Rue Docteur Chirol
Repère 31 : Médecin – Doctor (Chirol)
Repère 32 : Huilerie – Oil mill (Rambaud)
– Rue Jules Morel
Repère 33 : Charron – Wheelwright (Rambert)
Repère 34 : Maçon – Builder (Barge)
… et en dehors du bourg – … and out of city
– Route de St-Gérand (Le Grenouillat) : Sabotier – Clog maker (Laffond)
– Route de Lapalisse (Les Communes) : Marchand de Fromages, Primeurs – Cheese merchant, Greengrocer (Grenier), Maréchal-Ferrant – Blacksmith (André)
– Lieudit Le Saule : Meunier – Miller (Déligeard)
– Lieudit Moulin de Poncenat : Meunier – Miller (Caffière)
Il faut aussi ajouter à cette liste – It’s also necessary to add :
– les Carriers – Carriers de Poncenat et du Vendant
– les Lavandières – Whasherwomen (Jarry, Beghin, …)
– les Régisseurs – Regisseurs (Cocheléaria, Jalady)
– les Pompiers – Firemen, les Facteurs – Mailmen (un facteur dit rural et un facteur receveur), le Garde-Champêtre – Country guard, les Instituteurs – Teachers et bien sûr les Agriculteurs – Farmers.